TranslateSubtitles.org

[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S02E06-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,760 --> 00:00:03,260
Espectadores como tú hacen
posible este programa.

2
00:00:03,290 --> 00:00:05,310
Apoye a su estación local de PBS.

3
00:00:45,320 --> 00:00:46,550
Señor.

4
00:00:47,180 --> 00:00:49,280
Gracias.

5
00:01:39,600 --> 00:01:41,240
Andiamo.

6
00:01:49,110 --> 00:01:51,800
Lo siento, señora.
Pensé que se había ido.

7
00:01:52,330 --> 00:01:53,970
No cabíamos todos en
el carruaje.

8
00:01:54,800 --> 00:01:56,580
¿Puedo ofrecerle algo
mientras espera?

9
00:01:56,810 --> 00:01:58,060
Un vaso de agua, quizás.

10
00:02:30,410 --> 00:02:32,830
¿Qué te dije?

11
00:02:33,680 --> 00:02:34,980
Ah.

12
00:02:36,650 --> 00:02:38,370
Parece el paraíso, ¿eh?

13
00:02:38,650 --> 00:02:40,000
Si tú lo dices.

14
00:02:40,630 --> 00:02:43,440
Por el amor de Dios,
relájate un poco.

15
00:02:53,980 --> 00:02:55,080
Aquí.

16
00:02:55,250 --> 00:02:57,020
Ve a apostar con el dinero
de otra persona.

17
00:02:57,870 --> 00:03:00,190
Es liberador cuando no tienes
nada que perder.

18
00:03:01,840 --> 00:03:02,920
No.

19
00:03:40,150 --> 00:03:42,380
No es una imposición.

20
00:03:43,380 --> 00:03:44,680
No, en absoluto.

21
00:03:44,710 --> 00:03:46,010
Cecil está aquí.

22
00:03:46,050 --> 00:03:47,720
De acuerdo.

23
00:03:50,580 --> 00:03:51,980
¿Qué demonios está
haciendo aquí?

24
00:03:52,170 --> 00:03:54,310
Bueno, me imagino que lo mismo
que todos los demás.

25
00:03:54,350 --> 00:03:55,620
El hombre es como
una moneda falsa.

26
00:03:55,650 --> 00:03:58,020
Me estaba haciendo
compañía, Cecil.

27
00:03:59,680 --> 00:04:01,540
¿No has tenido la tentación
de apostar, entonces?

28
00:04:01,850 --> 00:04:04,330
No. Sabes lo que siento
por las apuestas.

29
00:04:04,480 --> 00:04:07,030
Oh, Dios mío.
Qué puritano eres.

30
00:04:07,760 --> 00:04:09,250
Oh, ese es Farrino ahí arriba.

31
00:04:10,950 --> 00:04:13,810
Cecil, parece un gángster.

32
00:04:13,920 --> 00:04:15,080
Es un gángster,

33
00:04:15,210 --> 00:04:17,310
por lo que sería político
saludarlo.

34
00:04:18,110 --> 00:04:19,290
Oh.

35
00:04:27,280 --> 00:04:29,410
Creo que voy a dejar eso
en tus manos.

36
00:04:29,450 --> 00:04:31,770
- ¿Qué?
- Necesito hablar con Rose.

37
00:04:32,410 --> 00:04:33,880
Oh, por el amor de Dios, mujer.

38
00:04:36,050 --> 00:04:37,420
Rose, cariño.

39
00:04:37,450 --> 00:04:38,880
Oye.

40
00:04:38,910 --> 00:04:40,340
Ven a tomar una copa conmigo.

41
00:04:40,380 --> 00:04:41,950
Sí, por favor.

42
00:04:43,380 --> 00:04:44,710
Sí, sí.

43
00:04:45,710 --> 00:04:48,340
¡Oh!

44
00:05:05,450 --> 00:05:06,580
Catorce.

45
00:05:08,960 --> 00:05:10,140
¿Te estás divirtiendo?

46
00:05:24,850 --> 00:05:25,880
¡¿Eh?!

47
00:05:29,310 --> 00:05:30,540
¡Disculpe!

48
00:05:44,950 --> 00:05:46,020
Vamos.

49
00:06:04,630 --> 00:06:06,290
Traje algo
para mostrarte.

50
00:06:11,340 --> 00:06:13,180
Entonces, ¿el hotel te
pertenece ahora?

51
00:06:13,220 --> 00:06:15,250
Cien por cien.

52
00:06:15,290 --> 00:06:17,680
Gracias a su sugerencia
bastante útil.

53
00:06:18,290 --> 00:06:19,990
Que empiece el lavado.

54
00:06:20,030 --> 00:06:21,430
Oye, ¿qué haces aquí arriba,
eh?

55
00:06:21,460 --> 00:06:24,330
Baja allí, gasta algo de dinero.

56
00:06:24,360 --> 00:06:29,130
Ah, aquí estáis los dos, eh,
escondidos.

57
00:06:29,170 --> 00:06:31,110
Parece que a los dos os vendría
bien una recarga.

58
00:06:31,700 --> 00:06:33,200
Veo que os habéis quedado
con lo bueno.

59
00:06:33,240 --> 00:06:35,180
Sí. Bueno, no me suministras
lo suficiente

60
00:06:35,220 --> 00:06:36,810
para hacer otra cosa, así que...

61
00:06:36,840 --> 00:06:38,440
No por mucho más tiempo.

62
00:06:39,480 --> 00:06:41,120
Confirmación...

63
00:06:41,150 --> 00:06:44,160
de un aumento quíntuple en
nuestro envío mensual.

64
00:06:44,980 --> 00:06:49,580
No está mal, Cecil. No está mal.

65
00:06:51,240 --> 00:06:53,540
Vamos a necesitar más.

66
00:06:53,750 --> 00:06:55,330
Oh, uh, por supuesto, por
supuesto, sí.

67
00:06:55,750 --> 00:06:58,550
Aunque creo firmemente en la
calidad sobre la cantidad.

68
00:06:58,610 --> 00:07:00,970
Excepto que la cantidad importa
más

69
00:07:01,000 --> 00:07:03,070
cuando se trata de ganar dinero,
¿verdad?

70
00:07:03,670 --> 00:07:07,340
Tienes toda la razón, Danioni.

71
00:07:07,370 --> 00:07:09,690
Oye, ¿por qué no bajas allí,
eh, ve, ve a divertirte?

72
00:07:09,870 --> 00:07:11,300
Gracias. Es mi intención.

73
00:07:11,340 --> 00:07:15,350
Pero antes de hacerlo, tengo
un pequeño favor que pedir.

74
00:07:15,440 --> 00:07:16,550
¿Oh, sí?

75
00:07:17,660 --> 00:07:18,940
Dilo.

76
00:07:19,140 --> 00:07:21,450
Este arquitecto, Johnny,
Bonacini,

77
00:07:22,850 --> 00:07:25,130
por razones que prefiero no
mencionar,

78
00:07:26,060 --> 00:07:28,020
estoy bastante interesado en
darle una lección.

79
00:07:28,320 --> 00:07:30,330
¿De verdad?

80
00:07:30,360 --> 00:07:32,510
¿Y qué tipo de lección tenías
en mente?

81
00:07:33,200 --> 00:07:34,590
Déjale ganar una o tres manos.

82
00:07:34,960 --> 00:07:37,230
Llévalo a la sobreconfianza y
luego, um...

83
00:07:37,270 --> 00:07:40,640
Amaña la baraja para darte
un puñado de reyes, ¿verdad?

84
00:07:41,010 --> 00:07:42,340
Sí.

85
00:07:45,110 --> 00:07:47,410
Lleva a ese engreído a la ruina.

86
00:07:47,810 --> 00:07:49,180
A la ruina.

87
00:07:50,680 --> 00:07:52,260
- Eres muy amable.
- Sí.

88
00:07:52,910 --> 00:07:55,810
A nadie le gusta un engreído,
¿verdad, Cecil?

89
00:08:16,490 --> 00:08:17,940
Hay baile allí atrás.

90
00:08:18,810 --> 00:08:19,910
Oh.

91
00:08:19,940 --> 00:08:21,440
Quiero que bailes conmigo.

92
00:08:21,480 --> 00:08:22,880
Ahora no, Rose, por favor.

93
00:08:22,910 --> 00:08:24,680
Siempre es ahora no contigo.

94
00:08:25,050 --> 00:08:26,590
Bueno, tengo algunas cosas
en la cabeza.

95
00:08:27,660 --> 00:08:29,180
O alguien, más bien.

96
00:08:31,880 --> 00:08:33,450
No quieres bailar conmigo.

97
00:08:33,990 --> 00:08:35,790
Háblame. Tócame.

98
00:08:36,700 --> 00:08:38,240
Apenas puedes mirarme.

99
00:08:39,100 --> 00:08:41,030
¿Hay algo que quieras hacer
conmigo, Lucian?

100
00:08:41,060 --> 00:08:42,400
Rose, estás borracha.

101
00:08:42,830 --> 00:08:44,130
Bien hecho, te diste cuenta.

102
00:08:45,660 --> 00:08:47,630
No estoy haciendo esto ahora.

103
00:08:47,670 --> 00:08:48,800
¿Qué me pasa,
Lucian?

104
00:08:48,830 --> 00:08:50,500
- Ahora no es el momento para eso.
- ¿Qué me pasa?

105
00:08:50,540 --> 00:08:52,200
- No te pasa nada...
- No, dime, ¿qué me pasa?

106
00:08:52,270 --> 00:08:54,430
No te pasa nada.
Simplemente no estoy enamorado de ti.

107
00:08:59,580 --> 00:09:00,880
Oh, Rose.

108
00:09:02,350 --> 00:09:03,930
- Lo siento, Rose.
- Déjame en paz.

109
00:09:03,950 --> 00:09:05,000
No debería haber dicho eso.

110
00:09:05,030 --> 00:09:07,850
No necesitabas proponer matrimonio
si no estabas seguro.

111
00:09:08,910 --> 00:09:11,110
Prácticamente te rogué
que no lo hicieras.

112
00:09:32,940 --> 00:09:37,110
¡Gian! ¡Gian, Gian!

113
00:09:37,150 --> 00:09:38,810
Pensé que nunca más
te volvería a ver.

114
00:09:40,230 --> 00:09:42,860
Dijiste: "Pertenecemos
el uno al otro".

115
00:09:43,440 --> 00:09:45,490
Sí.

116
00:09:47,990 --> 00:09:49,490
Por favor.

117
00:10:03,120 --> 00:10:04,300
¿Rose?

118
00:10:05,320 --> 00:10:06,580
Ahí estás.

119
00:10:06,770 --> 00:10:09,460
Oh, querida.
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?

120
00:10:11,170 --> 00:10:13,760
¿Qué ha pasado?
¿Tiene que ver con Lucian?

121
00:10:14,480 --> 00:10:17,980
Sí. He querido encontrarte
desde que llegaste.

122
00:10:18,020 --> 00:10:20,420
Pero con la inspección
y el compromiso de Alice,

123
00:10:20,450 --> 00:10:22,810
los arreglos de los huéspedes
y la ampliación del hotel,

124
00:10:22,860 --> 00:10:24,470
simplemente me interrumpen.

125
00:10:24,940 --> 00:10:26,290
Y, y también, yo...

126
00:10:26,960 --> 00:10:29,390
bueno, yo, no quería ser
presuntuosa...

127
00:10:30,030 --> 00:10:32,800
eh, e intervenir,
meter la pata

128
00:10:32,830 --> 00:10:34,330
solo para hacerme sentir
mejor.

129
00:10:34,370 --> 00:10:37,240
Me imagino las sensibilidades
alrededor de...

130
00:10:38,040 --> 00:10:39,910
bueno, las dificultades
que has estado teniendo.

131
00:10:39,940 --> 00:10:41,290
Hablé con Julia.

132
00:10:44,040 --> 00:10:45,840
¿Hablaste con mi madre?

133
00:10:45,880 --> 00:10:47,880
Pensé que era lo mejor,
a- y con Lucian.

134
00:10:50,220 --> 00:10:51,520
¿Él te lo dijo?

135
00:10:52,280 --> 00:10:55,080
Bueno, solo a modo de
pedir consejo.

136
00:10:55,120 --> 00:10:56,450
Fue, fue por ti.

137
00:10:57,620 --> 00:10:58,950
¿Todo?

138
00:11:00,420 --> 00:11:01,790
Yo, yo, creo que sí.

139
00:11:03,160 --> 00:11:05,220
¿Te dijo que todavía grita
por la noche?

140
00:11:09,210 --> 00:11:10,390
Creí que no.

141
00:11:14,510 --> 00:11:15,740
Rose.

142
00:11:42,800 --> 00:11:44,150
Bueno, no me gusta
la pinta que tiene eso.

143
00:11:44,990 --> 00:11:46,080
Sí.

144
00:11:46,100 --> 00:11:48,140
Solo desearía que pudiéramos
enviarles un mensaje de alguna forma.

145
00:11:48,900 --> 00:11:50,440
Bueno, tal vez podamos, señor.

146
00:11:50,550 --> 00:11:52,050
¿Sabe dónde llevarán
a Nish a tierra?

147
00:11:52,090 --> 00:11:53,280
Lo sé.

148
00:11:53,740 --> 00:11:54,840
Y cuándo.

149
00:11:54,880 --> 00:11:56,330
Oh, venga,
llévame con ellos.

150
00:11:56,480 --> 00:11:58,280
Pero tu madre me dijo que
estuviera listo para llevar
a cualquiera de vuelta...

151
00:11:58,310 --> 00:12:00,450
Al diablo con mi madre,
Nish está en peligro.

152
00:12:00,910 --> 00:12:02,150
Adelante, entonces.

153
00:12:03,820 --> 00:12:05,550
Te dejaré lo más cerca que pueda.

154
00:12:06,920 --> 00:12:08,400
Pero tendrás que regresar
por tu cuenta.

155
00:12:08,860 --> 00:12:10,330
Bien.

156
00:12:13,310 --> 00:12:14,480
Bella.

157
00:12:14,930 --> 00:12:16,100
¿Has visto a Lucian?

158
00:12:16,580 --> 00:12:18,090
No desde hace tiempo.

159
00:12:18,170 --> 00:12:19,450
¿Qué hay de su esposa?

160
00:12:20,330 --> 00:12:21,470
No.

161
00:12:23,070 --> 00:12:24,640
¿Estás preocupado por
algo?

162
00:12:24,670 --> 00:12:26,630
¿Es tan obvio?

163
00:12:29,820 --> 00:12:31,910
Para mí, tus sentimientos
siempre son obvios.

164
00:12:32,380 --> 00:12:35,900
Bueno, entonces entenderás
el otro día.

165
00:12:36,220 --> 00:12:37,400
Cómo no puedes.

166
00:12:37,440 --> 00:12:38,540
Ahora no.

167
00:12:39,360 --> 00:12:41,170
No en las circunstancias
actuales.

168
00:12:49,850 --> 00:12:51,750
- Buenas noches.
-No tan rápido.

169
00:12:52,210 --> 00:12:53,750
Quisiera hablar con usted.

170
00:12:53,970 --> 00:12:55,300
Diga lo que tenga que decir.

171
00:12:55,870 --> 00:12:57,010
Sé lo que tramas.

172
00:12:57,030 --> 00:12:58,400
Entonces usted sabe más que
yo.

173
00:12:58,440 --> 00:13:01,290
Le advertí que se alejara
de mi esposa.

174
00:13:01,620 --> 00:13:03,080
Estoy empleado por ella.

175
00:13:04,300 --> 00:13:05,610
No por mucho más.

176
00:13:06,310 --> 00:13:08,470
Va a haber cambios en
mi hotel.

177
00:13:09,050 --> 00:13:10,960
Si Bella me dice que me vaya,
me iré.

178
00:13:11,630 --> 00:13:13,750
Pero no recibiré órdenes
de usted.

179
00:13:13,780 --> 00:13:15,560
Me han dicho que usted es
un caballero.

180
00:13:15,730 --> 00:13:17,580
Y haré pagar a quien
lo niegue.

181
00:13:18,250 --> 00:13:20,840
Entonces, ¿por qué no resolvemos
esto como caballeros?

182
00:13:21,360 --> 00:13:24,050
Los italianos ya no se baten
en duelo, Sr. Ainsworth.

183
00:13:24,310 --> 00:13:25,350
Que le vaya bien.

184
00:13:26,410 --> 00:13:27,950
Me refería a una partida
de cartas.

185
00:13:31,700 --> 00:13:34,770
Si me rindo primero, me escapo
de vuelta a Londres.

186
00:13:35,100 --> 00:13:36,440
Si usted se rinde antes que yo,

187
00:13:37,260 --> 00:13:39,910
nunca más verá a mi esposa.

188
00:14:01,960 --> 00:14:03,830
Damas y caballeros,

189
00:14:03,860 --> 00:14:06,260
bienvenidos al Casino
Santa Margherita.

190
00:14:06,300 --> 00:14:09,040
En circunstancias normales,
le daría un martillazo en la

191
00:14:09,070 --> 00:14:11,140
cabeza a cualquiera que se
interpusiera en su juego.

192
00:14:11,170 --> 00:14:12,970
Pero haré una excepción

193
00:14:13,010 --> 00:14:15,180
para nuestra invitada
especial de esta noche.

194
00:14:15,210 --> 00:14:17,830
Esta dama es como
el casino mismo,

195
00:14:18,140 --> 00:14:21,240
hermosa a la vista,
fabulosamente vestida,

196
00:14:21,280 --> 00:14:23,670
y siempre lista para quitarle
su dinero.

197
00:14:23,980 --> 00:14:26,430
Damas y caballeros,
unan sus manos

198
00:14:26,540 --> 00:14:29,860
para la señorita Claudine
Pascal!

199
00:14:29,890 --> 00:14:31,860
Dices que vas a arreglarme

200
00:14:32,360 --> 00:14:35,020
Dices que un hombre es todo lo que
necesito

201
00:14:35,060 --> 00:14:37,600
Te digo, cariño, déjame en paz.

202
00:14:37,630 --> 00:14:40,450
Sabes que no me gusta que me
digan qué hacer.

203
00:14:40,500 --> 00:14:42,400
Todo lo que necesito soy yo...

204
00:14:42,410 --> 00:14:44,300
... y una copa de ginebra, nena.

205
00:14:46,970 --> 00:14:48,340
Vamos a bailar.

206
00:14:48,720 --> 00:14:51,380
Dices que voy a pagar el precio.

207
00:14:51,410 --> 00:14:54,080
Dices que mejor me hago a un lado.

208
00:14:54,110 --> 00:14:56,750
Te digo, cariño, estás fuera de lugar.

209
00:14:56,780 --> 00:14:59,450
Sabes que estaré bien por mi cuenta.

210
00:14:59,480 --> 00:15:04,280
Bienvenidos a la noche de las
damas principales.

211
00:15:04,320 --> 00:15:10,030
La gente dice que una chica debe
ser educada, ser como una dama.

212
00:15:10,060 --> 00:15:12,830
Te lo dije, yo pongo las reglas
esta noche.

213
00:15:12,860 --> 00:15:17,220
Así que, bienvenidos a la noche

214
00:15:17,250 --> 00:15:24,140
de las damas principales.

215
00:15:36,950 --> 00:15:40,020
Damas y caballeros,
¡que empiecen los buenos tiempos!

216
00:15:45,760 --> 00:15:49,900
Hubert. Oh, oh, cariño.

217
00:15:51,570 --> 00:15:52,770
¿Qué haces aquí?

218
00:15:52,800 --> 00:15:53,990
No me lo perdería por nada del
mundo, nena.

219
00:15:54,020 --> 00:15:55,540
Aw, nena.

220
00:16:08,910 --> 00:16:11,450
Oh, cariño, ¿dónde está todo
el mundo?

221
00:16:11,480 --> 00:16:13,520
Hmm, papá y Victor están
jugando a las cartas.

222
00:16:13,550 --> 00:16:15,850
Dios, eso suena como una
receta para el desastre.

223
00:16:15,890 --> 00:16:17,580
Hmm, intenté intervenir.

224
00:16:20,230 --> 00:16:21,370
¿Qué ocurre?

225
00:16:21,960 --> 00:16:25,800
Oh, yo... le dije algo a Rose.

226
00:16:25,830 --> 00:16:27,130
Yo, creo que he herido sus
sentimientos,

227
00:16:27,160 --> 00:16:28,530
y ahora no puedo encontrarla.

228
00:16:28,590 --> 00:16:30,280
Billy probablemente las ha llevado
a ambas a casa.

229
00:16:30,640 --> 00:16:31,960
- Oh, es una idea.
- Hmm.

230
00:16:34,160 --> 00:16:35,250
Hmm.

231
00:16:36,440 --> 00:16:38,380
¿Te importaría muchísimo ir
a comprobarlo?

232
00:16:40,670 --> 00:16:42,190
- Claro.
- Gracias.

233
00:17:00,830 --> 00:17:04,200
- No.
- Billy, uh, ¿picolo, chico, no?

234
00:17:05,150 --> 00:17:06,400
Oh, cariño, ¿alguna suerte?

235
00:17:06,440 --> 00:17:08,310
Uh, no, estoy tratando de hablar
con los conductores,

236
00:17:08,340 --> 00:17:11,280
pero mi italiano es tan malo como
su inglés, parece.

237
00:17:11,770 --> 00:17:14,450
¿De verdad crees que es probable
que Billy la haya llevado a casa?

238
00:17:14,710 --> 00:17:15,920
Apostaría dinero a ello.

239
00:17:17,010 --> 00:17:18,440
Me preocupa que papá y Victor

240
00:17:18,480 --> 00:17:20,150
vayan a matarse el uno al otro.
¿Te importa si voy a comprobarlo?

241
00:17:20,180 --> 00:17:21,980
- Por supuesto.
- Gracias.

242
00:17:29,460 --> 00:17:31,430
Sólo hay una cosa que hacer, Rose.

243
00:17:33,470 --> 00:17:34,910
Tienes que tumbarte.

244
00:17:35,970 --> 00:17:37,450
Piensa en Inglaterra

245
00:17:39,030 --> 00:17:41,490
y deja que Lucian se salga con la
suya.

246
00:17:41,530 --> 00:17:42,870
¿Y si no puedo?

247
00:17:42,900 --> 00:17:45,400
Bueno, entonces di adiós a tu
matrimonio

248
00:17:45,440 --> 00:17:49,890
y a la sociedad y no vuelvas
arrastrándote a mamá.

249
00:17:50,590 --> 00:17:53,380
Porque mamá te habrá
desheredado.

250
00:18:19,500 --> 00:18:20,770
Te he echado mucho de menos,
nena.

251
00:18:20,810 --> 00:18:21,930
Hola, cariño.

252
00:18:22,850 --> 00:18:24,900
Cariño.
Ven a tomar algo con nosotros.

253
00:18:25,010 --> 00:18:27,350
No, no. Yo, yo, yo estoy
terriblemente cansado, querida.

254
00:18:27,380 --> 00:18:30,390
Me encantaría, pero, um, creo
que necesito irme a casa.

255
00:18:30,660 --> 00:18:32,550
Deberías llevar a Cecil a casa
contigo.

256
00:18:32,580 --> 00:18:35,650
Está jugando a las cartas con ese
arquitecto guapo.

257
00:18:35,690 --> 00:18:37,580
Y si sé algo sobre los hombres,

258
00:18:38,090 --> 00:18:39,840
diría que tú eres el premio.

259
00:18:40,640 --> 00:18:42,070
Bueno, bueno, gracias
por el consejo.

260
00:18:42,680 --> 00:18:43,790
Er, buenas noches, querida.

261
00:18:47,300 --> 00:18:49,770
Hubert.

262
00:19:00,500 --> 00:19:01,740
Nish.

263
00:19:06,090 --> 00:19:07,350
Es Lucian.

264
00:19:11,890 --> 00:19:13,120
Gracias.

265
00:19:13,960 --> 00:19:15,260
¿Qué haces aquí?

266
00:19:15,290 --> 00:19:17,820
Bueno, están buscando con fuerza
por ti. Vine a advertirte.

267
00:19:17,880 --> 00:19:20,530
Entonces esperemos que no les
hayas conducido hasta nosotros.

268
00:19:20,560 --> 00:19:21,680
Gian.

269
00:19:24,100 --> 00:19:25,360
Revisaré el camión.

270
00:19:28,540 --> 00:19:29,940
No debes preocuparte.

271
00:19:30,610 --> 00:19:32,620
Ya les hemos dado esquinazo una
vez, podemos hacerlo de nuevo.

272
00:19:32,640 --> 00:19:34,480
¿Y cómo propones hacerlo
esta vez?

273
00:19:35,010 --> 00:19:36,320
Gian conoce los caminos
secundarios.

274
00:19:37,230 --> 00:19:38,720
Nos dirigiremos a la frontera.

275
00:19:38,830 --> 00:19:41,400
Conseguir un barco desde
Marsella en una semana o así.

276
00:19:44,300 --> 00:19:45,530
Desearía poder ir.

277
00:19:46,890 --> 00:19:48,020
Desearía que pudieras.

278
00:19:51,520 --> 00:19:52,730
Está bien.

279
00:19:52,790 --> 00:19:54,400
Tendremos que encontrarnos en
Londres en algún lugar.

280
00:19:54,530 --> 00:19:55,550
Algún día pronto.

281
00:19:58,160 --> 00:20:00,600
Quiero saber más sobre
la vida de casado.

282
00:20:01,240 --> 00:20:02,370
Oh.

283
00:20:02,580 --> 00:20:03,650
Oh.

284
00:20:05,600 --> 00:20:08,510
Uh, realmente no creo que lo hagas.

285
00:20:09,610 --> 00:20:13,310
Encontraremos una manera, Lucian,
de ser felices.

286
00:20:14,130 --> 00:20:15,380
Ambos.

287
00:20:16,570 --> 00:20:18,170
Creo que tengo que creer
que lo haremos.

288
00:20:18,180 --> 00:20:19,420
Hmm.

289
00:20:23,690 --> 00:20:25,390
El camión está esperando.
Debemos irnos.

290
00:20:26,470 --> 00:20:27,830
Sí, por supuesto.

291
00:20:28,340 --> 00:20:29,530
Bueno, um...

292
00:20:31,030 --> 00:20:32,980
Gianluca, andiamo.

293
00:20:34,080 --> 00:20:35,090
Ooh.

294
00:20:35,700 --> 00:20:36,940
Adiós.

295
00:20:40,550 --> 00:20:41,650
¿Podrías, um...?

296
00:20:42,370 --> 00:20:44,510
¿Podrías cuidarlo por mí,
por favor?

297
00:20:45,840 --> 00:20:47,070
Lo haré.

298
00:20:51,910 --> 00:20:53,150
Gracias.

299
00:21:24,020 --> 00:21:26,060
130.000 liras.

300
00:21:26,960 --> 00:21:30,950
O la mayor parte de £1.500...
esterlinas.

301
00:21:42,320 --> 00:21:43,350
¿Qué está pasando?

302
00:21:43,800 --> 00:21:46,760
Estamos jugando a las cartas,
cariño.

303
00:21:47,460 --> 00:21:48,770
El ganador se lo lleva todo.

304
00:21:58,910 --> 00:22:00,240
Un caballero me habría dado
una oportunidad

305
00:22:00,260 --> 00:22:02,120
de recuperar mi dinero,
pero haz lo que quieras.

306
00:22:10,440 --> 00:22:11,480
Tómalo.

307
00:22:12,670 --> 00:22:13,860
¿Qué?

308
00:22:19,160 --> 00:22:21,090
Alguien obviamente no
soporta el calor.

309
00:22:22,030 --> 00:22:23,540
Victor, vámonos.

310
00:22:27,070 --> 00:22:28,200
¿Qué dices, Victor?

311
00:22:28,240 --> 00:22:30,510
¿Lo dejamos por hoy y
dividimos el bote entre nosotros?

312
00:22:34,170 --> 00:22:35,330
Termina la mano.

313
00:22:35,370 --> 00:22:36,450
¿Perdón?

314
00:22:37,810 --> 00:22:39,410
Veo tus 130...

315
00:22:43,360 --> 00:22:48,420
y subo... 50 más.

316
00:22:48,820 --> 00:22:50,090
¿Qué...?

317
00:22:55,600 --> 00:22:57,030
Bueno, esa no es una forma
muy deportiva

318
00:22:57,070 --> 00:22:58,850
de tratar a tu futuro
suegro, ¿verdad?

319
00:23:00,350 --> 00:23:01,440
Conoces las reglas.

320
00:23:01,800 --> 00:23:02,820
Sí.

321
00:23:04,710 --> 00:23:07,580
¿Qué te parece si las
flexionamos un poco

322
00:23:09,180 --> 00:23:13,220
y uso esto...
para cubrir tus 50.000?

323
00:23:17,990 --> 00:23:19,260
¿Qué estás apostando?

324
00:23:19,390 --> 00:23:22,630
Una participación del cien
por ciento en el Hotel Portofino.

325
00:23:22,660 --> 00:23:24,530
¡Oh, no, no lo harás!

326
00:23:25,930 --> 00:23:27,790
El juego está amañado
a mi favor.

327
00:23:32,930 --> 00:23:34,330
No hagas esto, Ainsworth.

328
00:23:36,240 --> 00:23:38,640
Creo que todos nos hemos
divertido lo suficiente

329
00:23:39,000 --> 00:23:40,130
por esta noche, ¿no crees?
Victor, vámonos.

330
00:23:41,070 --> 00:23:42,360
¿Qué dices, Victor?

331
00:23:54,150 --> 00:23:55,360
Solo apuestas en efectivo.

332
00:23:56,090 --> 00:23:57,650
Oh, vamos.

333
00:23:57,960 --> 00:24:01,850
Bueno, es mi casa, así que,
mis reglas.

334
00:24:02,180 --> 00:24:03,880
¿No es así, Danioni?

335
00:24:04,000 --> 00:24:05,110
Sí.

336
00:24:05,900 --> 00:24:08,040
Como autoridad de licencias,
diré que

337
00:24:08,650 --> 00:24:11,410
podemos pasar por alto eso
solo por esta vez.

338
00:24:12,740 --> 00:24:14,440
Adelante,
caballeros.

339
00:24:18,570 --> 00:24:20,150
Entonces, acabemos con esto.

340
00:24:26,950 --> 00:24:28,200
No.

341
00:24:28,290 --> 00:24:29,570
Eso es imposible.

342
00:24:39,560 --> 00:24:40,720
Dios mío.

343
00:24:46,750 --> 00:24:48,360
Hiciste trampa en el juego
contra mí.

344
00:24:49,240 --> 00:24:51,200
¡Hiciste trampa en el maldito
juego contra mí!

345
00:24:51,740 --> 00:24:52,940
- Sí.
- Me han estafado...

346
00:24:52,970 --> 00:24:55,670
No digas nada de lo que
puedas arrepentirte.

347
00:24:56,380 --> 00:24:57,570
Sáquenlo de aquí.

348
00:25:02,150 --> 00:25:03,350
Oye.

349
00:25:09,470 --> 00:25:10,600
Disculpe.

350
00:25:10,860 --> 00:25:12,400
¿Dónde está esa bestia?

351
00:25:46,810 --> 00:25:48,060
Estabas metido en esto.

352
00:25:51,100 --> 00:25:53,540
Farrino me contó sus planes, sí.

353
00:25:54,930 --> 00:25:56,290
Entonces él amañó la mano.

354
00:25:57,090 --> 00:25:58,280
Mm-hmm.

355
00:25:59,950 --> 00:26:01,800
Y a favor de Victor, no del tuyo.

356
00:26:02,500 --> 00:26:03,660
¿Víctor lo sabía?

357
00:26:06,110 --> 00:26:09,360
Se le dijo que solo entrara con
una casa llena, ases altos.

358
00:26:12,790 --> 00:26:14,320
Pensé que eras un amigo.

359
00:26:15,590 --> 00:26:17,090
Vamos, Signor Ainsworth.

360
00:26:17,460 --> 00:26:18,910
No somos amigos.

361
00:26:19,560 --> 00:26:21,280
Somos cómplices.

362
00:26:23,130 --> 00:26:25,490
¿Qué pasó con
'cane non mangia cane'?

363
00:26:26,260 --> 00:26:28,750
Los perros no comen a otros
perros, Danioni.

364
00:26:33,900 --> 00:26:36,370
No eres un perro.

365
00:26:38,510 --> 00:26:41,630
No sabes nada de perros,
Signor Ainsworth.

366
00:26:44,220 --> 00:26:45,810
Eres inglés.

367
00:26:48,420 --> 00:26:51,620
Me tenías marcado desde
el principio, ¿verdad?

368
00:26:55,660 --> 00:26:57,350
Farrino se pondrá en contacto.

369
00:26:58,730 --> 00:27:00,000
Dile que no se moleste.

370
00:27:02,500 --> 00:27:03,930
Todavía no lo entiendes.

371
00:27:04,660 --> 00:27:06,340
Lo sabe todo.
Sabe dónde vives,

372
00:27:06,350 --> 00:27:08,750
dónde compras tus trajes,
a qué club cenas.

373
00:27:14,170 --> 00:27:15,690
Sabes, en Italia decimos,

374
00:27:16,010 --> 00:27:19,990
'querías una bicicleta,
ahora pedalea'.

375
00:27:22,560 --> 00:27:28,060
Si vuelves a jugar contra mí,
te mataré.

376
00:27:35,990 --> 00:27:37,680
Buena suerte, Signor Ainsworth.

377
00:28:02,820 --> 00:28:07,790
¡Argh! ¡Oh! Urgh.

378
00:28:16,210 --> 00:28:17,320
Señora Ainsworth.

379
00:28:17,660 --> 00:28:19,900
Oh, Betty, lo siento mucho,
¿te he despertado?

380
00:28:19,940 --> 00:28:22,110
No, señora, yo... no podía dormir.

381
00:28:23,160 --> 00:28:24,320
¿Qué pasa?

382
00:28:24,760 --> 00:28:26,510
Señora, he estado enferma de
preocupación.

383
00:28:26,540 --> 00:28:28,640
Oh, cielos, sí, dijiste
que querías hablar conmigo.

384
00:28:28,680 --> 00:28:29,860
¿Sobre qué?

385
00:28:30,010 --> 00:28:31,450
Es la madre de Constance.

386
00:28:31,540 --> 00:28:35,750
Ha tenido un derrame cerebral y,
um, y desde que escribió esto,

387
00:28:36,990 --> 00:28:38,720
creen que está demasiado mal
para seguir

388
00:28:38,750 --> 00:28:40,130
cuidando al pequeño Tommy.

389
00:28:41,020 --> 00:28:43,120
¿Ya se lo has dicho a
Constance?

390
00:28:44,500 --> 00:28:46,860
Lo he tenido en la punta de la
lengua tantas veces,

391
00:28:46,890 --> 00:28:51,070
pero nunca he sabido cómo
abordarlo. Pobre.

392
00:28:52,070 --> 00:28:54,390
Y, señora Ainsworth,
estará devastada

393
00:28:54,800 --> 00:28:56,200
si tiene que volver a casa.

394
00:28:56,400 --> 00:28:59,270
Sí, y nosotros... nosotros...
estaríamos devastados de perderla.

395
00:28:59,300 --> 00:29:00,470
Pero...

396
00:29:04,080 --> 00:29:05,880
Betty, ¿podrías
dejármelo a mí?

397
00:29:06,910 --> 00:29:08,120
Sí, señora.

398
00:29:22,300 --> 00:29:23,520
Oh, ahí estás.

399
00:29:24,160 --> 00:29:25,320
¿Vienes a la cama?

400
00:29:25,370 --> 00:29:26,440
No, cariño.

401
00:29:26,480 --> 00:29:27,900
Aún necesito encontrar a Rose.

402
00:29:28,200 --> 00:29:29,230
¿Podría hablar con usted?

403
00:29:29,270 --> 00:29:30,660
¿No cree que ya ha hecho
suficiente?

404
00:29:38,650 --> 00:29:40,220
¿Me dejará explicarme?

405
00:29:42,980 --> 00:29:45,480
¿Qué podría tener que decir
aún

406
00:29:45,520 --> 00:29:47,470
después de todas sus bonitas
palabras sobre

407
00:29:47,490 --> 00:29:49,900
estar con la gente que amaba,
sobre convertirse en un hombre

408
00:29:49,950 --> 00:29:51,400
mejor? Tenía tantas ganas de creerle.

409
00:29:51,480 --> 00:29:55,030
¿Cómo pudo, cómo pudo
apostar todo lo que

410
00:29:55,060 --> 00:29:57,060
he trabajado en una partida de
cartas?

411
00:29:57,090 --> 00:29:59,470
Lo hice por ti y por el hotel.

412
00:29:59,520 --> 00:30:01,870
Se suponía que el juego estaba
amañado a mi favor.

413
00:30:02,070 --> 00:30:05,470
¡Incluso ahora, no puedes
obligarte a decir la verdad!

414
00:30:06,140 --> 00:30:08,610
Sabes lo mucho que significa
este hotel para mí.

415
00:30:08,620 --> 00:30:11,440
Sabes cuánto de mí mismo he
vertido en él.

416
00:30:11,470 --> 00:30:15,040
Y sin embargo, no pensaste en
confabular con Danioni

417
00:30:15,080 --> 00:30:19,430
para estafarme y quitarme el
hotel para blanquear dinero?

418
00:30:20,560 --> 00:30:22,200
Pensé que podría hacernos
una fortuna.

419
00:30:22,430 --> 00:30:25,160
¿Es el dinero el único idioma
que entiendes?

420
00:30:25,990 --> 00:30:28,110
¿Qué idioma preferirías
que usara...

421
00:30:28,790 --> 00:30:31,320
después de nueve meses de
sangriento silencio?

422
00:30:32,630 --> 00:30:35,160
¿Qué se suponía que debía
decir después de lo que me hizo?

423
00:30:35,200 --> 00:30:38,340
Me he disculpado por lo que
hice, repetidamente,

424
00:30:39,730 --> 00:30:41,250
que es más de lo que puedo
decir de ti.

425
00:30:43,300 --> 00:30:45,580
No hubo aventura, Cecil.

426
00:30:47,810 --> 00:30:50,760
Fuiste a mis espaldas con él
ayer mismo.

427
00:30:51,420 --> 00:30:53,470
Te vi, en Génova.

428
00:30:56,110 --> 00:30:57,280
Escribimos cartas.

429
00:30:57,880 --> 00:30:58,960
Eso es todo.

430
00:30:59,110 --> 00:31:00,220
Eso me dijo él.

431
00:31:01,050 --> 00:31:03,770
Cartas íntimas, si la que
leí sirve de algo.

432
00:31:05,270 --> 00:31:06,540
¿Y qué hay de Bonacini?

433
00:31:07,330 --> 00:31:09,820
Supongo que esa relación
también es completamente

434
00:31:11,530 --> 00:31:12,800
inocente, ¿verdad? Puede que no
sea limpio como un silbato,

435
00:31:12,830 --> 00:31:15,600
pero nunca he desfilado a un
rival delante de ti, Bella.

436
00:31:15,700 --> 00:31:19,650
Necesitaba a alguien con quien
hablar. Necesitaba un amigo.

437
00:31:20,070 --> 00:31:22,540
No has querido hablar conmigo
en años.

438
00:31:22,570 --> 00:31:24,000
Oh, así que todo es mi culpa.

439
00:31:24,040 --> 00:31:27,080
No cuando Lucian resultó
herido. No cuando Alice perdió

440
00:31:27,110 --> 00:31:30,370
a Alfred. Ni siquiera cuando
Lawrence nos fue arrebatado.

441
00:31:32,230 --> 00:31:33,400
No.

442
00:31:33,620 --> 00:31:35,390
Perdimos a nuestro hijo.

443
00:31:36,830 --> 00:31:39,550
Y aún así, no puedes hablar
de ello.

444
00:31:40,010 --> 00:31:41,480
Desapareciste.

445
00:31:42,090 --> 00:31:43,710
No sólo lo perdí a él.

446
00:31:44,730 --> 00:31:46,320
También perdí a un marido.

447
00:31:48,070 --> 00:31:51,300
Preferirías que me entregara a
la teatralidad como Lucian.

448
00:31:52,430 --> 00:31:54,230
Hacer que mi problema sea el
de todos los demás.

449
00:31:55,550 --> 00:31:56,950
Esa no es mi forma de ser.

450
00:31:57,390 --> 00:31:58,440
Nunca lo ha sido.

451
00:32:00,840 --> 00:32:01,970
En fin...

452
00:32:03,160 --> 00:32:04,820
Es demasiado tarde para cambiar.

453
00:32:09,830 --> 00:32:11,320
¿Qué sugieres que hagamos?

454
00:32:13,470 --> 00:32:14,960
Empieza a empacar para Londres,

455
00:32:15,220 --> 00:32:16,810
asumiendo que Victor nos eche.

456
00:32:18,090 --> 00:32:20,010
Me refiero a ti y a mí.

457
00:32:22,800 --> 00:32:24,020
Nuestro matrimonio ha terminado.

458
00:32:24,730 --> 00:32:25,940
No hay vuelta atrás.

459
00:32:28,140 --> 00:32:30,790
Si quieres hacer algo por tu
familia, Cecil,

460
00:32:31,210 --> 00:32:33,210
te sugiero que encuentres a Victor

461
00:32:33,420 --> 00:32:36,020
y que recompres las escrituras
que perdiste.

462
00:32:36,550 --> 00:32:38,390
Sí, por supuesto.

463
00:32:41,670 --> 00:32:45,380
Acepté una oferta de Carlo

464
00:32:45,720 --> 00:32:48,740
para comprar mi participación
de control del hotel.

465
00:32:49,820 --> 00:32:51,290
¿Carlo?
¿De qué estás hablando?

466
00:32:52,930 --> 00:32:55,030
Bueno, tenía que ser nombre
de hombre,

467
00:32:55,060 --> 00:32:56,630
según tu amigo fascista.

468
00:32:56,660 --> 00:32:58,990
Y has demostrado ser un lastre.

469
00:32:59,030 --> 00:33:00,240
Pero...

470
00:33:00,270 --> 00:33:02,670
Bueno, las escrituras que firmé,
Claudine las presenció.

471
00:33:02,700 --> 00:33:04,150
Están- están- están legalmente
vinculadas.

472
00:33:04,210 --> 00:33:05,300
No estrictamente hablando.

473
00:33:05,340 --> 00:33:07,360
Claudine Pascal no es
su nombre real.

474
00:33:08,010 --> 00:33:10,840
Así que, solo has poseído
tu parte minoritaria.

475
00:33:10,850 --> 00:33:12,070
Oh.

476
00:33:13,670 --> 00:33:15,820
Fue un truco sucio.

477
00:33:17,470 --> 00:33:19,130
Aprendí de los mejores.

478
00:34:34,260 --> 00:34:35,690
Una buena noche de trabajo, ¿eh?

479
00:34:35,890 --> 00:34:37,410
No lo llamaría trabajo.

480
00:34:37,990 --> 00:34:40,050
¿Entonces qué? ¿Engaño?

481
00:34:41,320 --> 00:34:42,700
No he engañado a nadie.

482
00:34:43,030 --> 00:34:45,440
Excepto a una mujer que desea
ser amada.

483
00:34:49,170 --> 00:34:51,040
Eres una broma para ella, Albani.

484
00:34:52,340 --> 00:34:53,540
No la tendrás de mí.

485
00:34:54,380 --> 00:34:56,020
Pero puedo tomar las escrituras.

486
00:34:56,560 --> 00:34:57,620
¿Las escrituras?

487
00:34:57,880 --> 00:34:59,390
¿Y por qué te las daría?

488
00:35:01,560 --> 00:35:03,450
Porque puedo regalarte la libertad.

489
00:35:05,780 --> 00:35:08,430
Él es mi amigo,
Enzo Colonna,

490
00:35:08,820 --> 00:35:10,930
que trabaja para el
Ministerio del Interior.

491
00:35:11,790 --> 00:35:13,690
Me dice que eres un hombre
buscado

492
00:35:13,720 --> 00:35:15,090
en tres jurisdicciones

493
00:35:15,230 --> 00:35:18,890
y que no eres,
no eres un Farnese.

494
00:35:19,980 --> 00:35:22,170
Y tampoco Victor Michel,
para el caso.

495
00:35:23,340 --> 00:35:24,640
Tu nombre es Alfonse Roland

496
00:35:24,680 --> 00:35:26,510
y eres un estafador
y un charlatán

497
00:35:26,550 --> 00:35:28,630
que dejó un rastro de deudas,
facturas impagas

498
00:35:28,970 --> 00:35:30,650
a ambos lados de la frontera.

499
00:35:44,920 --> 00:35:47,330
Has tomado una sabia decisión.

500
00:35:48,920 --> 00:35:50,150
Déjalas.

501
00:35:51,510 --> 00:35:54,710
Puedo cubrir el costo de su
factura impaga de joyería

502
00:35:56,290 --> 00:35:57,910
por el anillo de compromiso de Alice.

503
00:36:31,220 --> 00:36:32,400
Oh, Carlo.

504
00:36:33,070 --> 00:36:35,030
Le he contado todo a Cecil.

505
00:36:37,280 --> 00:36:38,950
Y he estado hablando con Victor.

506
00:36:40,920 --> 00:36:42,260
¿Crees que entrará en razón?

507
00:36:42,980 --> 00:36:44,930
Me temo que se va del pueblo
por la mañana.

508
00:36:44,990 --> 00:36:46,400
¿Pero qué pasa con Alice?

509
00:36:46,470 --> 00:36:48,330
Necesita hablar con él.

510
00:36:48,380 --> 00:36:49,640
¿Qué pasa con las escrituras?

511
00:37:00,290 --> 00:37:01,410
¿Pero cómo?

512
00:37:01,830 --> 00:37:04,340
Solo quería protegerte a ti
y a tu familia.

513
00:37:05,830 --> 00:37:09,910
Victor podría alegar que Cecil
hizo la apuesta de buena fe.

514
00:37:10,810 --> 00:37:13,050
¿Hay algo en lo que no
pienses?

515
00:37:15,870 --> 00:37:17,150
Mio amico.

516
00:37:33,990 --> 00:37:35,360
Luce.

517
00:37:35,440 --> 00:37:37,540
- ¿Qué ha pasado?
- Estaba fuera, cerca de las puertas, señora.

518
00:37:37,760 --> 00:37:39,160
- Pero, ¿qué...?
- Argh.

519
00:37:39,200 --> 00:37:40,710
- No entiendo.
- Su tobillo.

520
00:37:41,060 --> 00:37:42,830
- Solo ayúdame, por favor.
- ¿Qué has hecho, cariño?

521
00:37:42,890 --> 00:37:44,210
- No entiendo.
- Creo que es un esguince, o...

522
00:37:44,230 --> 00:37:45,250
¿Dónde has estado?

523
00:37:45,260 --> 00:37:46,730
Solo fui a asegurarme de que
Nish estuviera bien,

524
00:37:46,770 --> 00:37:49,660
pero toda la zona estaba
llena de policías.

525
00:37:49,790 --> 00:37:51,840
Pero pensé que habrías
vuelto a casa

526
00:37:51,870 --> 00:37:53,390
cuando Billy trajo a Rose.

527
00:37:54,080 --> 00:37:55,220
Yo no traje a Rose a casa, señora.

528
00:37:55,710 --> 00:37:56,830
Bueno, entonces, ¿quién lo hizo?

529
00:37:57,610 --> 00:37:59,110
Ni idea.

530
00:37:59,150 --> 00:38:00,830
¿Podrías, podrías ir a ver
cómo está, por favor, Billy?

531
00:38:00,930 --> 00:38:01,960
Sí.

532
00:38:01,990 --> 00:38:04,450
Ah, Constance, ¿podrías
traer hielo, dos toallas

533
00:38:04,480 --> 00:38:05,990
y una venda? Gracias.

534
00:38:07,510 --> 00:38:09,200
¿Señora Ainsworth?

535
00:38:17,100 --> 00:38:18,440
Lo siento.

536
00:38:18,930 --> 00:38:20,050
Argh, ah.

537
00:38:20,080 --> 00:38:21,240
Lo sé, cariño.

538
00:38:22,790 --> 00:38:23,870
No hay señales de ella.

539
00:38:24,240 --> 00:38:25,700
Bueno, ¿podría haberse levantado
temprano?

540
00:38:26,350 --> 00:38:29,050
Lo dudo, señora.
Esa cama no parece que se haya dormido.

541
00:38:46,140 --> 00:38:47,410
Billy.

542
00:38:47,710 --> 00:38:50,660
Quizás debería enviarte
a ti y a Paola al pueblo

543
00:38:50,700 --> 00:38:52,240
a preguntar a algunos de los
lugareños más amigables

544
00:38:52,260 --> 00:38:54,450
si les importaría ayudar
a buscar a Rose.

545
00:38:54,520 --> 00:38:55,660
Enseguida.

546
00:38:58,700 --> 00:39:00,230
En realidad, Constance,

547
00:39:00,270 --> 00:39:02,310
me preguntaba si te sentarías,
querida.

548
00:39:05,400 --> 00:39:07,460
Tengo noticias para ti.

549
00:39:08,320 --> 00:39:10,050
Tu madre no está muy bien.

550
00:39:11,980 --> 00:39:13,460
¿Mi, mi madre?

551
00:39:13,520 --> 00:39:15,040
Betty recibió una carta.

552
00:39:16,360 --> 00:39:18,860
Ha sufrido un derrame cerebral,
Connie, cariño,

553
00:39:18,890 --> 00:39:20,830
pero, pero está mejorando.

554
00:39:21,500 --> 00:39:23,210
Creo que deberías volver.

555
00:39:23,240 --> 00:39:24,330
¿A casa?

556
00:39:24,360 --> 00:39:26,830
Sí, a Inglaterra, para ver cómo
está,

557
00:39:26,860 --> 00:39:28,790
para, para, para hacer arreglos
para Tommy.

558
00:39:30,180 --> 00:39:31,310
¿Tommy?

559
00:39:33,000 --> 00:39:34,460
¿Quién está buscando... dónde...?

560
00:39:34,940 --> 00:39:35,970
- No.
- Lo sabías.

561
00:39:36,010 --> 00:39:37,380
- Está a salvo.
- Bueno, ¿quién...? pero...

562
00:39:37,410 --> 00:39:38,950
pero ¿quién está cuidando
de Tommy, Betty?

563
00:39:38,960 --> 00:39:40,480
- Porque me tengo que ir...
- Está a salvo.

564
00:39:40,530 --> 00:39:41,680
Están cuidando de él.

565
00:39:41,710 --> 00:39:42,960
- Betty, me tengo que ir a casa.
- No te preocupes.

566
00:39:43,020 --> 00:39:44,780
No te preocupes.

567
00:39:44,810 --> 00:39:46,310
No te preocupes.

568
00:40:01,620 --> 00:40:02,910
¿Irme sin despedirme?

569
00:40:03,160 --> 00:40:06,540
Oh, Alice, eh, bueno, yo, yo
había planeado, escribirte.

570
00:40:07,070 --> 00:40:08,570
Oh, una carta, qué considerado.

571
00:40:08,800 --> 00:40:11,040
Bueno, yo, yo, me han llamado
inevitablemente

572
00:40:11,070 --> 00:40:12,270
por, por asuntos urgentes.

573
00:40:12,310 --> 00:40:14,850
Imagino que son asuntos bastante
urgentes, evitar el arresto.

574
00:40:18,010 --> 00:40:19,490
Oh, no te alteres.

575
00:40:19,830 --> 00:40:21,970
No estoy aquí para armar una
escena ni causar problemas.

576
00:40:23,190 --> 00:40:25,040
Eso es muy decente de tu parte.

577
00:40:25,610 --> 00:40:27,180
En realidad estoy aquí para
darte las gracias.

578
00:40:28,050 --> 00:40:29,400
- ¿Para darme las gracias?
- Hmm.

579
00:40:31,920 --> 00:40:34,510
Por dejarme escapar de mí mismo
durante las últimas semanas.

580
00:40:38,730 --> 00:40:39,910
Realmente lo necesitaba.

581
00:40:42,200 --> 00:40:45,090
Pero me doy cuenta de que eso
es todo lo que necesitaba de ti.

582
00:40:46,190 --> 00:40:47,540
Eso y mi brazalete.

583
00:40:57,260 --> 00:40:58,540
Adiós, Victor.

584
00:42:23,660 --> 00:42:24,730
Levántate.

585
00:42:24,760 --> 00:42:26,180
Necesita asistencia médica.

586
00:42:26,240 --> 00:42:27,310
Oh.

587
00:42:28,590 --> 00:42:30,480
La recibirá más tarde cuando
lleguemos a Turín.

588
00:42:30,510 --> 00:42:31,640
¡Ahora levántate! ¡Levántate!

589
00:42:33,390 --> 00:42:34,710
¡Argh, argh!

590
00:42:34,900 --> 00:42:36,270
¿Nos llevas a Turín?

591
00:42:37,090 --> 00:42:38,210
Por supuesto.

592
00:42:39,220 --> 00:42:40,670
Para esperar el juicio, ¿no?

593
00:42:44,880 --> 00:42:46,130
¡No, Gian!

594
00:42:46,260 --> 00:42:49,170
¿Qué estás haciendo? ¡No! ¡No!

595
00:42:59,900 --> 00:43:03,570
Toda esa gente buscando a una
chica tonta.

596
00:43:11,040 --> 00:43:12,280
- Voy a buscar por este lado.
- Bella, espera, espera.

597
00:43:12,510 --> 00:43:15,320
- La encontraremos.
- Necesito seguir buscando. Yo...

598
00:43:15,340 --> 00:43:16,900
- Por favor, por favor.
- Tengo que seguir buscando.

599
00:43:17,890 --> 00:43:19,070
¿Qué?

600
00:43:19,080 --> 00:43:21,720
Solo puedo disculparme por mi
comportamiento de anoche.

601
00:43:22,120 --> 00:43:24,460
Quiero explicar por qué hice
lo que hice.

602
00:43:24,500 --> 00:43:26,960
Marco, no me importa.

603
00:43:26,990 --> 00:43:28,790
No me importa nada.

604
00:43:33,800 --> 00:43:35,010
Solo me alegro de que estés aquí.

605
00:43:36,380 --> 00:43:38,030
Siempre estaré aquí para ti...

606
00:43:39,360 --> 00:43:40,540
...si me necesitas.

607
00:43:56,240 --> 00:43:57,520
Oh, Madre.

608
00:43:59,150 --> 00:44:00,380
Intercepté al cartero.

609
00:44:00,640 --> 00:44:01,990
Oh, gracias, cariño.

610
00:44:02,510 --> 00:44:04,160
¿No hay señales de Rose?

611
00:44:04,190 --> 00:44:07,390
No. Y empiezo a estar muy
preocupada.

612
00:44:07,430 --> 00:44:09,440
No, tal vez sea solo un grito
de atención.

613
00:44:09,460 --> 00:44:10,620
Bueno, no la culparía.

614
00:44:11,330 --> 00:44:12,410
¿Qué puedo hacer?

615
00:44:12,690 --> 00:44:13,840
Oh, cariño, ¿podrías...?

616
00:44:14,200 --> 00:44:15,520
¿Te importaría cuidar de
los invitados?

617
00:44:15,560 --> 00:44:16,930
Yo, me siento tan distraída.

618
00:44:16,970 --> 00:44:18,200
Por supuesto, por supuesto.

619
00:44:19,360 --> 00:44:21,250
- Alice.
- ¿Sí?

620
00:44:21,500 --> 00:44:23,930
¿Cómo fue con Victor?
¿Fue horrible?

621
00:44:24,400 --> 00:44:25,530
Oh,...

622
00:44:26,980 --> 00:44:30,010
Perdí a un hombre honesto
y amable en las trincheras.

623
00:44:30,350 --> 00:44:32,210
No voy a preocuparme por
algún fraude.

624
00:44:32,880 --> 00:44:34,350
Cariño.

625
00:44:37,890 --> 00:44:39,160
¿Me disculpan?

626
00:44:55,470 --> 00:44:58,340
Vamos Elliot,
a ver quién llega primero.

627
00:44:58,370 --> 00:45:00,810
El último es un caracol.

628
00:45:00,840 --> 00:45:02,060
- Buenos días.
- Buenos días.

629
00:45:03,110 --> 00:45:05,180
Oh, por favor, no seas tan
estricto.

630
00:45:05,220 --> 00:45:07,220
Ahora todos trabajamos para ti.

631
00:45:07,220 --> 00:45:09,900
No... eso no es verdad.

632
00:45:11,640 --> 00:45:14,320
Digamos que, como ciudadano
italiano,

633
00:45:14,360 --> 00:45:18,200
solo puedo ofrecerle a Bella
una medida de protección

634
00:45:18,230 --> 00:45:20,110
contra hombres como Danioni,
eso es todo.

635
00:45:20,710 --> 00:45:22,340
¿Qué pasa con hombres como
mi padre?

636
00:45:23,140 --> 00:45:24,880
Me temo que nunca me perdonará.

637
00:45:25,620 --> 00:45:27,900
Debería ser él quien pida
perdón.

638
00:45:32,840 --> 00:45:35,240
Es algo hermoso.

639
00:45:37,470 --> 00:45:38,710
Lo es.

640
00:45:42,660 --> 00:45:44,440
Y creo que estoy empezando
a darme cuenta

641
00:45:45,280 --> 00:45:46,660
de lo mucho que significa para mí.

642
00:46:58,820 --> 00:46:59,970
Aquí estamos.

643
00:47:16,260 --> 00:47:18,660
¿Cuánto falta... para Turín?

644
00:47:20,320 --> 00:47:21,720
No llegaremos tan lejos.

645
00:47:28,620 --> 00:47:29,730
Salgan.

646
00:47:31,590 --> 00:47:33,670
¡Salgan! Ahora.

647
00:47:34,560 --> 00:47:36,930
¡Salgan! ¡Fuera!

648
00:47:38,960 --> 00:47:41,610
¡Fuera! Y caminen.

649
00:47:41,890 --> 00:47:43,110
Solo caminen.

650
00:47:43,710 --> 00:47:44,830
Caminen.

651
00:47:45,580 --> 00:47:46,770
Sigue caminando.

652
00:47:48,800 --> 00:47:50,040
Sigue caminando.

653
00:48:03,950 --> 00:48:05,050
Ponte de rodillas.

654
00:48:06,920 --> 00:48:08,170
Ponte de rodillas.

655
00:48:10,020 --> 00:48:11,850
Ponte de rodillas.
De rodillas.

656
00:48:13,020 --> 00:48:14,150
Ponte de rodillas.

657
00:48:30,840 --> 00:48:33,410
¿Por qué estás haciendo esto?

658
00:48:37,950 --> 00:48:39,320
¿Por qué estoy haciendo esto?

659
00:48:40,450 --> 00:48:41,680
¿Por qué estoy haciendo esto?

660
00:48:43,010 --> 00:48:45,390
Porque no me gusta que
me tomen por tonto.

661
00:48:46,020 --> 00:48:47,110
Por eso.

662
00:48:47,180 --> 00:48:49,640
Porque gente como tú no
merece vivir.

663
00:48:52,330 --> 00:48:53,570
Y porque puedo.

664
00:49:17,890 --> 00:49:19,160
Sí.

665
00:49:32,170 --> 00:49:33,400
Rose lo sabe.

666
00:49:36,330 --> 00:49:37,590
Bueno, ¿qué te hace
decir eso?

667
00:49:38,530 --> 00:49:39,850
Ha estado actuando raro.

668
00:49:41,040 --> 00:49:42,780
- Eso no prueba nada.
- Confía en mí.

669
00:49:43,420 --> 00:49:44,630
Ella lo sabe.

670
00:49:46,200 --> 00:49:47,910
Ella sabe que no estoy
enamorado de ella.

671
00:49:49,850 --> 00:49:51,850
-¿Le dijiste eso?
- Tenía que decirlo.

672
00:49:53,990 --> 00:49:56,630
Estoy enamorado de ti,
Constance.

673
00:50:15,510 --> 00:50:18,630
Ella... ella nos está dando
su bendición.

674
00:50:20,180 --> 00:50:21,740
Es más como una maldición.

675
00:50:24,810 --> 00:50:28,760
Me voy a casa, Lucian.

676
00:51:10,270 --> 00:51:11,980
Mi querida Sra. Ainsworth.

677
00:51:12,700 --> 00:51:14,250
Le envío esto desde Génova,

678
00:51:14,640 --> 00:51:17,420
donde mi madre y yo hemos
viajado después de Portofino.

679
00:51:17,570 --> 00:51:19,810
El Hotel Leonard está
bien equipado,

680
00:51:20,070 --> 00:51:22,570
pero no puede compararse con
su propio establecimiento.

681
00:51:22,960 --> 00:51:25,690
Le escribo para disculparme
por un descuido de mi parte.

682
00:51:26,040 --> 00:51:28,080
Antes de irnos, tenía la
intención de informarle

683
00:51:28,110 --> 00:51:30,840
que iba a escribir una reseña
del Hotel Portofino

684
00:51:30,890 --> 00:51:32,320
para la Guía Verde.

685
00:51:33,150 --> 00:51:34,500
Adjunto una copia con la
esperanza de que

686
00:51:34,520 --> 00:51:36,620
compense esta descortesía
de mi parte.

687
00:51:39,160 --> 00:51:42,020
P.D. Tenga en cuenta que
presentaré mi reseña para

688
00:51:42,050 --> 00:51:43,760
su publicación bajo mi
seudónimo

689
00:51:44,220 --> 00:51:46,230
La Intrépida Dama Turista.

690
00:51:47,390 --> 00:51:50,400
'Si sus planes para visitar
Italia no incluyen Portofino,

691
00:51:50,430 --> 00:51:52,330
entonces debe revisarlos.

692
00:51:52,360 --> 00:51:55,000
Ubicado a lo largo de la costa
desde su colorido puerto

693
00:51:55,030 --> 00:51:57,000
se encuentra el Hotel
Portofino,

694
00:51:57,040 --> 00:51:58,410
una casa de huéspedes
familiar

695
00:51:58,440 --> 00:52:00,640
que ofrece un pedazo de
paraíso inglés

696
00:52:00,670 --> 00:52:02,550
bajo cielos azules italianos.

697
00:52:03,170 --> 00:52:04,890
Las vistas son impresionantes.

698
00:52:05,780 --> 00:52:08,040
Las habitaciones
exquisitamente cómodas.

699
00:52:08,730 --> 00:52:11,010
El personal tan acogedor
como las camas.

700
00:52:11,280 --> 00:52:13,470
La comida deliciosa
y hecha con amor.

701
00:52:14,050 --> 00:52:15,930
Mientras que todos los gustos
son atendidos,

702
00:52:16,220 --> 00:52:18,690
su estancia será relajante,

703
00:52:18,720 --> 00:52:19,910
revitalizante,

704
00:52:20,890 --> 00:52:22,300
posiblemente sorprendente.

705
00:52:27,350 --> 00:52:29,490
Tal vez incluso reafirmante
de la vida.

706
00:52:34,380 --> 00:52:36,200
En un mundo oscuro y peligroso,

707
00:52:36,770 --> 00:52:38,820
cuando un destino desconocido
nos espera a todos,

708
00:52:39,380 --> 00:52:41,950
encontrar gente honesta
y decente

709
00:52:42,290 --> 00:52:44,420
que se enorgullezca y se preocupe

710
00:52:45,380 --> 00:52:47,330
es lo máximo que podemos
pedir".
Powered by translatesubtitles.org